El formulismo en Ia lengua de los documentos notariales altomedievales La lengua de los documentos notariales altomedievales presenta una complicada composición debido a Ia mezcla de dos lenguas distintas, latín y romance, y en muchas ocasiones a Ia imposibilidad de discernir y establecer los límites entre una y otra. El propósito del notario es escribir en latín, es decir, en una lengua aprendida y que no existe en Ia competencia lingüística del mismo más que como lengua escrita. Pero dicha intención se ve dificultada por diversos factores. Sabatini 1 encuentra razones de tipo estilístico y lingüístico, como puede ser el hecho de que el notario deba redactar un documento al servicio de una sociedad sin ninguna formación latina, y de ahí que, respetando, en Ia medida de Io posible, esa lengua de prestigio en que se ha convertido el latín (por ser Ia única escrita y, por tanto, Ia lengua de cultura), deje reflejar en sus documentos rasgos de Ia lengua hablada. El rígido normativismo que el notario se impone a Ia hora de redactar sus documentos se ve en aquellas partes del documento que Sabatini ha denominado^arf/ di formulario. En éstas el notario recibe el eco de una tradición y se limita a repetir las fórmulas con mayor o menor comprensión de las mismas. En dichas fórmulas podemos entrever procesos muy interesantes para el estudio de Ia evolución del latín al romance. Esta sujeción a una tradición es contravenida cuando el notario se dispone a relatar aquello que es motivo de Ia redacción del documento (donación, venta, dote, fundación, etc.), denominado por Sabatini como parti libere. Aquí se enfrenta con Ia dificultad que supone Ia recogida de un discurso oral o de una serie de datos de Ia vida contemporánea y su preo1 Sahatini 1965: 335.
El formulismo en Ia lengua de los documentos notariales altomedievales La lengua de los documentos notariales altomedievales presenta una complicada composición debido a Ia mezcla de dos lenguas distintas, latín y romance, y en muchas ocasiones a Ia imposibilidad de discernir y establecer los límites entre una y otra. El propósito del notario es escribir en latín, es decir, en una lengua aprendida y que no existe en Ia competencia lingüística del mismo más que como lengua escrita. Pero dicha intención se ve dificultada por diversos factores. Sabatini 1 encuentra razones de tipo estilístico y lingüístico, como puede ser el hecho de que el notario deba redactar un documento al servicio de una sociedad sin ninguna formación latina, y de ahí que, respetando, en Ia medida de Io posible, esa lengua de prestigio en que se ha convertido el latín (por ser Ia única escrita y, por tanto, Ia lengua de cultura), deje reflejar en sus documentos rasgos de Ia lengua hablada. El rígido normativismo que el notario se impone a Ia hora de redactar sus documentos se ve en aquellas partes del documento que Sabatini ha denominado^arf/ di formulario. En éstas el notario recibe el eco de una tradición y se limita a repetir las fórmulas con mayor o menor comprensión de las mismas. En dichas fórmulas podemos entrever procesos muy interesantes para el estudio de Ia evolución del latín al romance. Esta sujeción a una tradición es contravenida cuando el notario se dispone a relatar aquello que es motivo de Ia redacción del documento (donación, venta, dote, fundación, etc.), denominado por Sabatini como parti libere. Aquí se enfrenta con Ia dificultad que supone Ia recogida de un discurso oral o de una serie de datos de Ia vida contemporánea y su preo1 Sahatini 1965: 335.
La Bibliografía de Estudios Leoneses publica nuevos registros periódicamente. Nuestro equipo está en búsqueda constante. Seleccionamos los contenidos cuidadosamente y verificamos los enlaces con regularidad.
Puedes consultar registros en un directorio especializado en bibliografía de estudios y cultura leonesa. Asimismo puedes realizar búsquedas simples y avanzadas, con múltiples filtros, e imprimir y compartir los registros.
Los registros bibliográficos contienen los datos de cada obra. Para buscar una obra por su temática, título, autoría, fecha, lugar de publicación, editorial, colección, ISBN, ISSN, e-ISSN, DOI, CDU y otros parámetros, utiliza nuestra búsqueda avanzada.
Envía los registros bibliográficos a quien quieras. Para hacerlo, pulsa el botón "Recomendar" que verás debajo de cada ficha, o usa las opciones de compartir en redes a las que se accede desde el icono situado en el ángulo inferior izquierdo.
Si lo deseas, puedes imprimir cualquiera de los registros bibliográficos. Debes pulsar el botón "Imprimir" que encontrarás debajo de los datos del registro. Se abrirá una nueva ventana con el contenido de la ficha preparado para impresión.
Utiliza las aplicaciones de gestión bibliográfica de Mendeley y Zotero para manejar los datos de los registros. Estas aplicaciones están disponibles de forma gratuita tanto para escritorio como en extensiones que pueden agregarse a los navegadores web.